Таких фигур, как Бах — несколько на всё человечество

Интервью журналу «Нескучный сад», январь 2013

bach_kantВ издательстве «Центр книги Рудомино» вышла книга «Иоганн Себастьян Бах. Тексты духовных произведений» – тексты всех баховских кантат, мотетов, «Страстей» и ораторий, которые на протяжении нескольких лет переводил игумен Петр (Мещеринов), музыкант по образованию и настоятель подмосковного подворья Данилова монастыря. Игумен Петр – автор статей и книг, посвященных православному мировоззрению, а также аудиолекций по истории музыки.

Отец Петр, вы учились в музыкальном училище при Московской консерватории у Владислава Сенкевича, затем в самой консерватории на оркестровом факультете у Валентина Снегирева. Позже играли на ударных инструментах в оркестре МХАТа имени Чехова и в оркестре Большого зала Московской консерватории под управлением Леонида Николаева. Был ли потом перерыв в ваших занятиях музыкой или интерес к ней присутствовал постоянно?

В 1991 году я поступил в Данилов монастырь в Москве и по специальности уже не работал. Правда, я был в монастыре регентом и звонарём, так что формально перерыва и не было. Но, во всяком случае, несколько лет я вплотную не занимался музыкальными предметами – их вытеснило, скажем так, погружение в монашескую жизнь.

Как и когда вы вернулись к музыке?

Лет через шесть-семь. Я вновь почувствовал некий профессиональный интерес к музыке, но уже на каком-то другом уровне.

Ваша любовь к музыке Баха возникла еще в консерватории или позже?

BachБаха я с детства любил. Я всегда чувствовал в нём нечто большее, чем только музыку.

Что же именно?

Проповедь о Христе, выраженную музыкой.

Как родился замысел сделать перевод текстов к духовным сочинениям Баха?

Это была довольно долгая работа. Я кое-что переводил для себя. Затем вышла книжка моего преподавателя, с которым мы не теряем связи и сегодня, профессора консерватории Михаила Александровича Сапонова «Шедевры Баха по-русски» – там был перевод избранных кантат. Я подумал – вот хорошо, если бы на русский язык были переведены все кантаты. А Михаил Александрович мне и сказал – вот сам и переводи. Вот так потихонечку я и начал эту работу.

Ваши переводы можно найти также на сайте «Кантаты Баха» (bach-cantatas.com), содержащем максимум информации о кантатах Баха, их исполнениях, записях, а также их тексты на самых разных языках. Как ваши переводы туда попали?

Как раз когда я стал работать над своими переводами, то по рекомендации профессора Сапонова связался с главным редактором этого сайта, г-ном Арием Ороном, и потихонечку отсылал ему их. Но в книге – последняя редакция, есть разница между книгой и сайтом. Раньше, кстати, на этом замечательном сайте на чуть ли не всех языках русских текстов не было, что также было одним из побудительных мотивов для перевода.

Как стал возможен выпуск этой книги?

Это произошло благодаря усилиям генерального директора Библиотеки иностранной литературы Екатерины Юрьевны Гениевой и с благословения митрополита Волоколамского Илариона. Владыка Иларион написал очень заинтересованное письмо в Федеральное агентство по массовым коммуникациям с рекомендацией включить книгу в программу «Культура России». Таким образом ее финансирование стало возможным, и Екатерина Юрьевна Гениева издала эту книгу – я бы сказал, издала с большой любовью – в «Центре книги Рудомино».

Работая над переводом, вы стремились в первую очередь передать букву или дух текста?

Я старался быть максимально близок к буквальному смыслу. Но там, где «буква» не укладывалась в некие, если можно так сказать, «православные рамки» русского языка, приходилось это корректировать. А так перевод получился достаточно буквальным, насколько возможно.

Попадали ли в поле вашего внимания «Страсти по Марку» и «Страсти по Луке», которые имеют к Баху косвенное отношение?

«Страсти по Луке» – неподлинное произведение, а от «Страстей по Марку» до нас дошёл лишь текст, музыка утеряна. Да, я изучал эти произведения, но переводить не собирался.

Ограничивается ли сегодня ваш интерес к музыке только творчеством Баха?

Нет, отнюдь. Я вообще люблю всякую классическую музыку, причем разную: Шютца, Генделя, Бетховена, Вагнера – целый ряд великих композиторов, которых можно долго перечислять. Люблю и музыку ХХ века – Бартока, Хиндемита, Шостаковича. Мои любимые композиторы – Бах и Гайдн, которые, как мне представляется, являются самыми религиозными авторами среди великих творцов музыки.

Ходите ли вы на концерты?

Нет, на концерты не хожу, я предпочитаю слушать музыку в записи.

Верно ли, что дирижеру вообще не следует браться за исполнение духовной музыки Баха без хорошего знания немецкого языка? Этот вопрос вызван словами известного дирижера Льва Маркиза: «Много лет мечтал дирижировать «Страстями по Матфею». Как я был наивен: мечтал о «Страстях», не зная по-настоящему языка, а ведь у Баха каждое слово драгоценно для понимания музыкальной сути. Только теперь вижу, как глубоко нужно погрузиться в текст, чтобы иметь право исполнять эту гениальную музыку».

Это так, конечно. Хорошее знание немецкого языка – вещь, скажу вам, очень сложная, но несомненно нужно знать, о чём писал Бах.

Интересуют ли вас современные обращения к жанру «Страстей», будь то «Страсти по Иоанну» Софии Губайдулиной или «Страсти по Матфею» митрополита Илариона?

О «Страстях» владыки Илариона я уже говорил на сайте «Православие и мир». Я считаю, что это очень удачный пример сочетания, скажем так, музыкального академизма с доступностью. Мы видим, с какой радостью «Страсти» владыки Илариона принимаются публикой, а ведь написать сочинение крупной формы, да ещё на такой сюжет, очень непросто. «Страсти» Губайдулиной написаны совсем в другом стиле, который мне не близок.

«Страсти» Губайдулиной были написаны по заказу Международной Баховской академии в Штутгарте к 250-летию со дня смерти Баха; тогда же были заказаны «Страсти по Луке», «Страсти по Марку» и «Страсти по Матфею», которые создали соответственно немец Вольфганг Рим, аргентинец Освальдо Голихов и китаец Тань Дунь, представлявшие разные части света. Слышали ли вы их сочинения?

С этими произведениями я незнаком. «Страсти» Губайдулиной слушал, а другие нет. Что же – композиторы сочиняют, и слава Богу!

Ваша работа над переводами текстов сочинений Баха будет продолжаться?

Думаю, уже нет. Может быть, – это в дальних планах – буду писать про Гайдна или про Генделя, потому что на русском языке мало литературы про этих композиторов, практически совсем нет. А перевожу сейчас тексты средневековых немцев-мистиков; к музыке это уже не имеет отношения.

Как вы себе представляли аудиторию книги, работая над ней?

Это прежде всего любители Баха, которые хотят воспринимать его духовную музыку в полноте, то есть в связи с текстом. Книга предназначена именно для того, чтобы, слушая музыку, одновременно читать текст.

Согласны ли вы с тем, что Бах стоит на недосягаемой вершине даже среди величайших композиторов всех времен и народов? Если да, то можете ли это обосновать?

Да, я тоже так считаю. Конечно, Бах – это дар Божий. Таких, как он – несколько на всё человечество. Его можно сравнить, например, с Аристотелем, Данте или Ньютоном. Это люди, которых по пальцам двух рук можно пересчитать во всей истории человечества. Бах – фигура именно такого масштаба в области не только музыки, но и христианства в целом.

Вам может также понравиться...

НаверхНаверх